These changes may prove unsettling for some, while others may opt not to keep pace - “but those that are responsive and alert to the future directions of the AVT industry will find themselves part of an exciting journey,” according to Lindsay Bywood, Senior Lecturer in Translation Studies at University of Westminster. It is obvious that technology has brought changes to the AVT industry and affected the way professionals work. Once again, basic translation and post-editing competencies, and soft skills are required to fully comprehend the entire process and to effectively consult language service providers and film producers or distributors alike on when and how to apply machine translation and post-editing.Īccording to the authors of the aforementioned study, this role would be ideal for project managers working in AVT with training on post-editing. In order to perform the necessary risk management and proper consulting, MT consultants for subtitling should know the AVT market very well, have a good understanding of the subtitled media content - including knowledge on film rights, genres, and processes of film production and distribution - as well as basic knowledge of ASR and MT engineering. The MT Consultant for SubtitlingĪ consultant’s main job involves assessing project requirements, analyzing potential risks, and making strategic decisions. Subscribe now!įinally, ASR & MT engineers should be aware of the various subtitle file formats, as well as the availability and quality of training data (i.e., aligned subtitle files). $590 BUY NOW Included in our Pro and Enterprise plan. In addition, they should be familiar with different style guides, which may vary depending on the target language, medium, broadcaster, or streaming provider. To do so, they should have a thorough understanding of the subtitles’ nature - synchronized, condensed, and segmented text across lines and subtitles - as well as the differences between speech and written text in general. In particular, they should have a deep knowledge of ASR and MT systems architecture and requirements, good programming skills, as well as in-depth knowledge on how to train and evaluate those systems so that they can be appropriately tailored to the subtitle post-editor’s needs. The ASR & MT Engineer for SubtitlingĪSR & MT engineers for subtitling need specialist competencies. Thus, subtitle post-editors should also be familiar with the applied ASR technology, know which errors to expect - such as adjusting errors in automatic timing, compression, and segmentation - and how to correct them most efficiently. When MT is used in combination with ASR, recognition errors from the ASR might be transferred as well. Knowing how MT systems work, which possible pitfalls each system may generate, and which system was deployed in each case can help them spot potential errors more easily. Find Jobsīasic MT knowledge might also be helpful for subtitle post-editors. She is the Director of Localization, Americas, APAC, at Pixelogic Media as well as the co-founder and Administrator of ATA’s Audiovisual Division.LocJobs is the new language industry talent hub, where candidates connect to new opportunities and employers find the most qualified professionals in the translation and localization industry. Develop your typing skills One of the most critical aspects of working as a closed captioner is having exceptional typing skills. She has translated over 6,000 program hours for television, VHS, DVD, Blu-ray, streaming media, and the big screen.ĭeborah is a frequent speaker at international conferences and an educator who has mentored and trained many translators wanting to get into the audiovisual field. How to become a closed captioner Here are some steps you can follow to start your career as a closed captioner: 1. The dos and don’ts of managing time and space constraintsĭeborah Wexler is an ATA-certified English>Spanish translator and editor with more than 20 years of experience, specializing in audiovisual translation and Spanish orthography.The differences between text translation and subtitling.Is this specialty a good fit for your business? Register now to find out! What will you learn? The English language and the which you are adding subtitles, which can be: Arabic, Chinese, Dutch, French, German, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish, Turkish, Polish, or Czech. When you are translating a movie, you have two streams of information coming at you at the same time and are limited by reading speed and the number of characters allowed. If you want to become a subtitler, then you should be knowing both languages. When you’re translating a book or document, you have a single stream of text to deal with. Shouldn’t that be enough?Īctually, it’s not.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |